Le mot vietnamien "châm ngôn" se traduit en français par "maxime", "précepte" ou "aphorisme". Il désigne une phrase courte et mémorable qui exprime une vérité générale ou un principe de conduite. Ces phrases sont souvent utilisées pour donner des conseils, partager des sagesse ou inciter à la réflexion.
"Châm ngôn" est souvent utilisé dans des contextes éducatifs ou philosophiques. Par exemple, un enseignant peut utiliser un "châm ngôn" pour encourager ses élèves à réfléchir sur l'importance de l'honnêteté.
Un exemple classique de "châm ngôn" est : "Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng", qui signifie "Connaître les autres et se connaître soi-même, c'est gagner à tous les coups". Ce châm ngôn souligne l'importance de la connaissance de soi et des autres dans la vie.
Dans un contexte plus avancé, "châm ngôn" peut être utilisé pour analyser des discours, des œuvres littéraires ou même des stratégies de vie. Les écrivains et les philosophes peuvent y faire référence pour enrichir leurs arguments ou ajouter de la profondeur à leurs idées.
Il n'y a pas de variantes directes de "châm ngôn", mais on peut le retrouver dans des expressions ou des contextes similaires, par exemple "nguyên tắc" (principe) ou "tôn chỉ" (doctrine).
Bien que "châm ngôn" se réfère principalement à des phrases philosophiques ou morales, il peut aussi désigner des proverbes ou des dictons populaires qui véhiculent des valeurs culturelles.
Les synonymes de "châm ngôn" incluent : - Câu nói : phrase - Tục ngữ : proverbe - Nguyên tắc : principe